문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 낙하하는 저녁 (문단 편집) == 인명 고의 [[오역]] 사건 == 리카의 옛 애인 다케오의 원래 이름은 '겐고'였으나 번역가 김난주가 '''자기 멋대로 '다케오'로 바꿔버렸다.''' 아예 캐릭터 이미지상 다케오라는 이름이 더 어울리는 것 같아서 일부러 바꿨다고 [[역자 후기]]에 당당히 밝혔다. 이 사건은 번역계에 손꼽히는 황당 사건 중 하나. 이하 문제의 역자 후기.[[https://twitter.com/Candy_Lune/status/1482865491194814464|#]] >남자 주인공의 원래 이름은 다케오가 아니라 겐고입니다. >번역 작업을 하면서 이 한자를 줄곧 다케오라고 읽었고, 겐고라고 읽어야 한다는 것을 알았을 때는 다케오란 이름으로 인물의 이미지가 굳어버려 그 이름이 어색하고 생소하기만 했습니다. 마지막까지 생각하고 또 생각해 보았지만, 건장하고 저돌적이며 또 사랑에 고뇌하는 남성의 이미지에는 소박하고 수줍을 잘 타는 시골 청년이 연상되는 겐고라는 이름보다 다케오란 이름이 더 어울릴 듯 하여 굳이 오류를 범하기로 했습니다. ~~[[나의 아스카는 그러지 않아|나의 겐고는 그렇지 않아!]]~~ 한국 독자가 일본 이름의 이미지를 어떻게 안다고 이래라 저래라 하는지 의문이다. 게다가 다케오/겐고의 원어는 健吾인데, 健吾는 [[DQN네임]]이 아닌 이상 たけお로 못 읽는다. 吾의 일본어 음독은 ゴ이며, 남성 이름의 마지막 글자로 쓰일 때도 일반적으로 ご로 읽힌다. '다케오'는 健의 훈독[* 이 한자의 훈독은 すこやか라서 정확히는 훈독도 아니다. 이걸 たけ라고 읽는 경우는 인명용 밖에 없다. 사람 이름으로 쓰이는 한자는 일반적으로 아는 발음 외에도 수만가지 방법으로 다 읽을 수 있기 때문에 사전에 적혀있는 기본적인 음독, 훈독 이외의 발음이 튀어나오는 경우가 허다하다.] たけ + 吾의 [[한국 한자음]] '오'의 조합으로 봐야 한다. 차라리 잘못 읽은 것이었으면 '실수'로 치부할 수 있지만 실수를 깨닫고도 자기 잘못을 인정하려 들지 않고 맘대로 개명한 것은 뭐하는 짓인지.[* 중국 소설 <빨간 기와>도 한국판에서 일부 등장인물 이름이 개명되긴 했지만, 인명들을 한자를 한국식으로 읽은 방식으로 표기하며 어색해지거나(숫자를 연상시킨다는 이유로 사백삼->서백삼) 발음이 힘든 것을(도훼->도희) '''원작자의 허락을 얻어''' 바꾼 것이니 경우가 다르다.] 2017년에 개정판이 나왔는데도 '다케오'는 여전히 유지되어 있다. [[https://www.aladin.co.kr/usedstore/wproduct.aspx?ISBN=K762531049&tab=10|#]] 여전히 표기를 바꾸고 싶지 않다는 자세를 유지 중. ~~하루빨리 역자를 바꿔서 새 개정판을 내야 한다~~ 아래는 책 소개문 중 해당 내용의 인용이다. >번역가 김난주는 개정판 작업을 위해 원문 전체를 다시 살피고 번역 문장을 시대 흐름에 맞게 다듬었다. 그는 "이 책의 초판을 번역할 당시보다 나이가 좀 더 든 지금, 리카와 '''다케오'''와 하나코 이야기가 참 다르게 와닿았다"면서 "다시 읽으니 새삼 정말 좋은 작품"이라고 거듭 말했다. 소담출판사 편집부 또한 "독자들에게 꼭 다시 읽기를 추천하고 싶다"면서 "리카에게도, '''다케오'''에게도, 하나코에게도 시간의 흔적이 묻어나 마치 다른 소설을 읽는 듯 놀랍도록 새로운 인상이다"라고 소개했다. [[분류:일본 소설]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기